﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>التعليقات على: ترجمة من روائع الشعر العربي ( على قدر أهل العزم )</title>
	<atom:link href="http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/</link>
	<description>حوارية ثقافية عربية</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 12:17:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>بواسطة: محمود مسعود</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-498</link>
		<dc:creator>محمود مسعود</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 11:24:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-498</guid>
		<description>الصديق الغالي وليد بلان
شكراً على كلماتك الجميلة.
سررت لمرورك. أنت في البال.
تحية من القلب.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الصديق الغالي وليد بلان<br />
شكراً على كلماتك الجميلة.<br />
سررت لمرورك. أنت في البال.<br />
تحية من القلب.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: وليد بلان</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-497</link>
		<dc:creator>وليد بلان</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 00:29:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-497</guid>
		<description>الأستاذ محمود :
فعلاً ، إن ترجمة الشعر ضرورة بعصر العولمة ، لأن الشعر من الأوتاد التي يشاد عليها الحلم والبعد الروحي ، هذا البعد الذي يتآكل بسبب العولمة الإسمنتية العمياء .
لكم جزيل الشكر على هذا الجهد الكبير والأمين .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الأستاذ محمود :<br />
فعلاً ، إن ترجمة الشعر ضرورة بعصر العولمة ، لأن الشعر من الأوتاد التي يشاد عليها الحلم والبعد الروحي ، هذا البعد الذي يتآكل بسبب العولمة الإسمنتية العمياء .<br />
لكم جزيل الشكر على هذا الجهد الكبير والأمين .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: محمود مسعود</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-489</link>
		<dc:creator>محمود مسعود</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 18:55:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-489</guid>
		<description>الأخت العزيزة ناديا
يسعدني أن الترجمة لاقت في نفسك تجاوباً واستحساناً.
الموسيقى في الشعر عنصر من عناصر الجمال لكن الفكرة تسبق النغم وهي الأساس. هناك من حاول ويحاول ترجمة الشعر الموزون نظماً إلى لغة أخرى، مثلما فعل سليمان البستاني عندما ترجم الإلياذة سنة 1905، لكن هذا النوع من الترجمة صعب وفيه تقييد وأحياناً قد يؤثر سلباً على الروح، لأن المترجم قد يضطر إلى إقحام كلمة مناسبة للوزن إنما ليست بالضرورة منسجمة مع المعنى. ما دام المترجم متمكناً من اللغتين ومستوعباً للثقافتين، فلا بد أن تأتي الترجمة قريبة من الأصل بما يرضى عنه حتى الشاعر نفسه إن تسنى له الإطلاع على شعره مترجماً إلى لغة أخرى. بل أن هناك شاعراً كان يحبذ قراءة أشعاره مترجمة أكثر من قراءتها في اللغة الأصل التي نظمها فيها. 
تحياتي لكِ وعليك السلام</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الأخت العزيزة ناديا<br />
يسعدني أن الترجمة لاقت في نفسك تجاوباً واستحساناً.<br />
الموسيقى في الشعر عنصر من عناصر الجمال لكن الفكرة تسبق النغم وهي الأساس. هناك من حاول ويحاول ترجمة الشعر الموزون نظماً إلى لغة أخرى، مثلما فعل سليمان البستاني عندما ترجم الإلياذة سنة 1905، لكن هذا النوع من الترجمة صعب وفيه تقييد وأحياناً قد يؤثر سلباً على الروح، لأن المترجم قد يضطر إلى إقحام كلمة مناسبة للوزن إنما ليست بالضرورة منسجمة مع المعنى. ما دام المترجم متمكناً من اللغتين ومستوعباً للثقافتين، فلا بد أن تأتي الترجمة قريبة من الأصل بما يرضى عنه حتى الشاعر نفسه إن تسنى له الإطلاع على شعره مترجماً إلى لغة أخرى. بل أن هناك شاعراً كان يحبذ قراءة أشعاره مترجمة أكثر من قراءتها في اللغة الأصل التي نظمها فيها.<br />
تحياتي لكِ وعليك السلام</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: ناديا علي عدوان</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-481</link>
		<dc:creator>ناديا علي عدوان</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 12:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-481</guid>
		<description>استاذ محمود المحترم 
لابد اولا من التأكيد على تذوقك المميز للشعر العربي فالقصائد المنتقاة ملفتة وذات نغم خاص 
اطلعت على قصيدة ابي القاسم الشابي وكذلك عنترة وكنت سعيدة جدا فهذه الخلوة الشعرية مع طيب الكلام اكثر ما نحتاجه في زمن الترهات وسفسفة الكلام 
وهنا اود ان سؤالك......
هل ترجمت الشعر للغة ثانية يفقد القصيدة موسيقاها وبعض معانيها ..؟؟
وهل في ارض الواقع ومن خلال من اطلعوا على القصائد من ترجمتها بسبب عدم معرفتهم باللغة العربية.....شعروا مثلنا بعذوبة القصيدة وبجماليتها وكل ما حملته من معان وصور قد تعجز  عين مصور محترف عن تصويره؟؟؟؟؟؟؟؟؟
ارجو ان اكون ضيفة خفيفة الظل على وقتك ولاشك انه مليء لفائدتنا فالحوار معك شيق وما تقدمه يستوقفني رغما عني وبكل طواعية
وشكرا لكل ماتذكرنا وتمتعنا به!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>استاذ محمود المحترم<br />
لابد اولا من التأكيد على تذوقك المميز للشعر العربي فالقصائد المنتقاة ملفتة وذات نغم خاص<br />
اطلعت على قصيدة ابي القاسم الشابي وكذلك عنترة وكنت سعيدة جدا فهذه الخلوة الشعرية مع طيب الكلام اكثر ما نحتاجه في زمن الترهات وسفسفة الكلام<br />
وهنا اود ان سؤالك&#8230;&#8230;<br />
هل ترجمت الشعر للغة ثانية يفقد القصيدة موسيقاها وبعض معانيها ..؟؟<br />
وهل في ارض الواقع ومن خلال من اطلعوا على القصائد من ترجمتها بسبب عدم معرفتهم باللغة العربية&#8230;..شعروا مثلنا بعذوبة القصيدة وبجماليتها وكل ما حملته من معان وصور قد تعجز  عين مصور محترف عن تصويره؟؟؟؟؟؟؟؟؟<br />
ارجو ان اكون ضيفة خفيفة الظل على وقتك ولاشك انه مليء لفائدتنا فالحوار معك شيق وما تقدمه يستوقفني رغما عني وبكل طواعية<br />
وشكرا لكل ماتذكرنا وتمتعنا به!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: محمود مسعود</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-474</link>
		<dc:creator>محمود مسعود</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 23:10:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-474</guid>
		<description>الأخت ناديا علي عدوان
شكراً على الثناء
الشعر القديم هو تاريخ دقيق لكيان الأمم وثقافة الشعوب. الأشعار القديمة التي أقوم بترجمتها لم تترجم من قبل من قِبل الناطقين بالضاد ولذلك أحاول سد هذا النقص في نقل التراث العربي إلى الإنكليزية. إضافة إلى الشعر القديم أقوم أيضاً بترجمة الشعر الحديث، الرابطان التاليان يحويان ترجمة لقصيدة (قلب الأم) لأبي القاسم الشابي ومعلقة عنترة بن شداد

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66107

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335

تحياتي 
محمود مسعود</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الأخت ناديا علي عدوان<br />
شكراً على الثناء<br />
الشعر القديم هو تاريخ دقيق لكيان الأمم وثقافة الشعوب. الأشعار القديمة التي أقوم بترجمتها لم تترجم من قبل من قِبل الناطقين بالضاد ولذلك أحاول سد هذا النقص في نقل التراث العربي إلى الإنكليزية. إضافة إلى الشعر القديم أقوم أيضاً بترجمة الشعر الحديث، الرابطان التاليان يحويان ترجمة لقصيدة (قلب الأم) لأبي القاسم الشابي ومعلقة عنترة بن شداد</p>
<p><a href="http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66107" rel="nofollow">http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66107</a></p>
<p><a href="http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335" rel="nofollow">http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335</a></p>
<p>تحياتي<br />
محمود مسعود</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: محمود مسعود</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-473</link>
		<dc:creator>محمود مسعود</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 23:02:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-473</guid>
		<description>أخي نزار 
تحية طيبة
ترجمة الشعر أصبحت ضرورة في عصر العولمة، ويسعدني أن ألعب دوراً في هذا المضمار. الأشعار التي أقوم بترجمتها تنوي إحدى دور النشر العربية إصدارها في كتاب يكون مرجعاً أو مقرراً لطلاب الأدب الإنكليزي في الجامعات العربية، وقد تم إنجاز نصف المواد تقريباً. كما أقوم أيضاً بترجمة أشعار شكسبير المعروفة بالسوناتات وشرحها أو التعليق عليها. الرابط التالي يحوي بعض عينات من تلك الأشعار. في أسفل الموضوع رابطان يحويان المزيد من أشعار شكسبير التي قمت بترجمتها. 
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66705
تحياتي ومودتي
أخوك
محمود</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>أخي نزار<br />
تحية طيبة<br />
ترجمة الشعر أصبحت ضرورة في عصر العولمة، ويسعدني أن ألعب دوراً في هذا المضمار. الأشعار التي أقوم بترجمتها تنوي إحدى دور النشر العربية إصدارها في كتاب يكون مرجعاً أو مقرراً لطلاب الأدب الإنكليزي في الجامعات العربية، وقد تم إنجاز نصف المواد تقريباً. كما أقوم أيضاً بترجمة أشعار شكسبير المعروفة بالسوناتات وشرحها أو التعليق عليها. الرابط التالي يحوي بعض عينات من تلك الأشعار. في أسفل الموضوع رابطان يحويان المزيد من أشعار شكسبير التي قمت بترجمتها.<br />
<a href="http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66705" rel="nofollow">http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66705</a><br />
تحياتي ومودتي<br />
أخوك<br />
محمود</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: نزار غالب فليحان</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-439</link>
		<dc:creator>نزار غالب فليحان</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 05:17:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-439</guid>
		<description>أستاذ محمود مسعود المحترم ...
هذا العمل الذي تقومون به لا شك سيترك جميل أثر لدى الآخر الذي يجب أن نخاطبه بعقولنا وفكرنا وثقافتنا ، وكي نكون مساهمين حقيقيين في الحراك العلمي والفكري العالمي ، فعالين لا منفعلين ، منتجين لا مستهلكين ، معبرين عن شخصيتنا الحقيقية والصحيحة ناسخين من أذهان الغرب الصورة النمطية عن العربي .
انضمامكم إلى المجلة يغنيها ويحقق الفائدة المرجوة منها .
نزار</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>أستاذ محمود مسعود المحترم &#8230;<br />
هذا العمل الذي تقومون به لا شك سيترك جميل أثر لدى الآخر الذي يجب أن نخاطبه بعقولنا وفكرنا وثقافتنا ، وكي نكون مساهمين حقيقيين في الحراك العلمي والفكري العالمي ، فعالين لا منفعلين ، منتجين لا مستهلكين ، معبرين عن شخصيتنا الحقيقية والصحيحة ناسخين من أذهان الغرب الصورة النمطية عن العربي .<br />
انضمامكم إلى المجلة يغنيها ويحقق الفائدة المرجوة منها .<br />
نزار</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: ناديا علي عدوان</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d9%85%d9%86-%d8%b1%d9%88%d8%a7%d8%a6%d8%b9-%d8%a7%d9%84%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8%d9%8a-%d8%b9%d9%84%d9%89-%d9%82%d8%af%d8%b1-%d8%a3%d9%87/comment-page-1/#comment-434</link>
		<dc:creator>ناديا علي عدوان</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 04:45:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=287#comment-434</guid>
		<description>الاستاذ محمود مسعود
من يحب الشعر العربي لابد وان يقدر قيمة ما تعمل .......
فبعد ان صار الشعر وخاصة القديم من منسيات المواطن العربي فلن نفقد الامل بالاجانب علهم يحفظوا لنا ما غاب عن ذاكرتنا ........
كنا نلعب مسابقات شعرية ونتفاخر بكمٍّ هائل مما اختزنته ادمغتنا من طيب القول والكلام!!!

والآن هذه اللعبة احترقت ولم يعد هناك لاعبون ولم تعد لنا ذاكرة وللاسف!!!!!!!!
احييت ذاكرتنا الشعرية واعدت لنا طعما خفنا ان ننساه 
شكرا استاذ محمود وجهد يستحق الثناء</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>الاستاذ محمود مسعود<br />
من يحب الشعر العربي لابد وان يقدر قيمة ما تعمل &#8230;&#8230;.<br />
فبعد ان صار الشعر وخاصة القديم من منسيات المواطن العربي فلن نفقد الامل بالاجانب علهم يحفظوا لنا ما غاب عن ذاكرتنا &#8230;&#8230;..<br />
كنا نلعب مسابقات شعرية ونتفاخر بكمٍّ هائل مما اختزنته ادمغتنا من طيب القول والكلام!!!</p>
<p>والآن هذه اللعبة احترقت ولم يعد هناك لاعبون ولم تعد لنا ذاكرة وللاسف!!!!!!!!<br />
احييت ذاكرتنا الشعرية واعدت لنا طعما خفنا ان ننساه<br />
شكرا استاذ محمود وجهد يستحق الثناء</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
