من ابن زيدون إلى ولادة …. ترجمة ” محمود عباس مسعود “
الأستاذ الباحث والمفكر والمترجم محمود عباس مسعود أتحفنا بهذه الترجمة لإحدى روائع ابن زيدون من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية .
من ابن زيدون إلى ولاّدة
إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا،
والأفقُ طلقٌ ومرْأى الأرض قد راقَاI longingly remembered you in Al-Zahraa, when the horizon was clear and the view of the earth was serenely beautiful
وَللنّسيمِ اعْتِلالٌ، في أصائِلِهِ،
كأنّنهُ رَقّ لي، فاعْتَلّ إشْفَاقَا
The breeze was soft and gentle in those early evening hours, as though it was showing sympathy toward me, and thus fainted in sheer compassion
والرّوضُ، عن مائِه الفضّيّ، مبتسمٌ،
كما شقَقتَ، عنِ اللَّبّاتِ، أطواقَاAnd the flower-bedecked meadow smiled, revealing its silvery water, as if collars had been loosened from the upper bosom
يَوْمٌ، كأيّامِ لَذّاتٍ لَنَا انصرَمتْ،
بتْنَا لها، حينَ نامَ الدّهرُ، سرّاقَاA day like the past days of our pleasures is now gone; O how we stole those pleasures while Time slept
نلهُو بما يستميلُ العينَ من زهرٍ
جالَ النّدَى فيهِ، حتى مالَ أعناقَاOur eyes were delighted with the sight of flowers, drenched with dewdrops; their necks bent
كَأنّ أعْيُنَهُ، إذْ عايَنَتْ أرَقى ،
بَكَتْ لِما بي، فجالَ الدّمعُ رَقَرَاقَاTheir eyes, seeing my inability to sleep, shed glittering tears for me, bathing the petals with soft drops
وردٌ تألّقَ، في ضاحي منابتِهِ،
فازْدادَ منهُ الضّحى ، في العينِ، إشراقَاRoses bloomed in their sun-warmed beds, adding more brightness to the late morning rays
سرى ينافحُهُ نيلوفرٌ عبقٌ،
وَسْنَانُ نَبّهَ مِنْهُ الصّبْحُ أحْدَاقَاThe breeze wafting in the early dawn was laden with the sweet fragrance of drowsy white water lilies, whose eyes were made wide open by the morning
كلٌّ يهيجُ لنَا ذكرَى تشوّقِنَا
إليكِ، لم يعدُ عنها الصّدرُ أن ضاقَاEverything evokes in me a memory that awakens my longing for you; a longing that my bosom can hardly contain
لا سكّنَ اللهُ قلباً عقّ ذكرَكُمُ
فلم يطرْ، بجناحِ الشّوقِ، خفّاقَاMay God never grant peace to a heart that betrays your memory, and may that heart never flutter its wings in the skies of yearning
لوْ شاء حَملي نَسيمُ الصّبحِ حينَ سرَى
وافاكُمُ بفتى ً أضناهُ ما لاقَىIf the morning breeze were to carry me to you in the early dawn, it would bring you an emaciated lad, consumed by what he has long endured
لوْ كَانَ وَفّى المُنى ، في جَمعِنَا بكمُ،
لكانَ منْ أكرمِ الأيّامِ أخلاقَاHad Hope been faithful in bringing a union between us, it would have been the most noble and generous ever
يا علقيَ الأخطرَ، الأسنى ، الحبيبَ إلى
نَفسي، إذا ما اقتنَى الأحبابُ أعلاقَاO my most valued treasure! O closest beloved to my soul! Who could ever acquire treasures more precious than you
كان التَّجازي بمَحض الوُدّ، مذ زمَن،
ميدانَ أنسٍ، جريْنَا فيهِ أطلاقَاLong ago when we shared our heartfelt love, our reward was a field of intimacy, where we freely romped and happily strolled
فالآنَ، أحمدُ ما كنّا لعهدِكُمُ،
سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَاNow I am grateful for the sweet times we shared together. Though you have forgotten, I yet remain in love as ever before
الترجمة: محمود عباس مسعود
__________________
غاية الحياة معرفة الذات
www.swaidayoga.com
لا توجد مواضيع مرتبطة.


وتحيتي ومودتي إليك أخي كمال وعذراً على التأخر بالرد. مع تمنياتي القلبية لك بالصحة والسعادة، وكذلك للأستاذ نزار وللقراء الأعزاء.