﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>نوافذ نزار غالب فليحان &#187; شعر وشعراء جبل العرب</title>
	<atom:link href="http://www.nawafethnezar.com/category/%d8%b4%d8%b9%d8%b1-%d9%88%d8%b4%d8%b9%d8%b1%d8%a7%d8%a1-%d8%ac%d8%a8%d9%84-%d8%a7%d9%84%d8%b9%d8%b1%d8%a8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nawafethnezar.com</link>
	<description>حوارية ثقافية عربية</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 22:12:41 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>النص الأصلي لقصيدة المطران ريجيبالد هيبر في وصف الموحدين الدروز</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b5-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b5%d9%84%d9%8a-%d9%84%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b7%d8%b1%d8%a7%d9%86-%d8%b1%d9%8a%d8%ac%d9%8a%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%af-%d9%87/</link>
		<comments>http://www.nawafethnezar.com/%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b5-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b5%d9%84%d9%8a-%d9%84%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b7%d8%b1%d8%a7%d9%86-%d8%b1%d9%8a%d8%ac%d9%8a%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%af-%d9%87/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 21:45:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>نزار غالب فليحان</dc:creator>
				<category><![CDATA[شعر وشعراء جبل العرب]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[

سلاماً ومودة لصاحب هذه النوافذ الرحبة ولروادها الكرام

تسلمت اليوم رسالة من الأستاذ نزار فليحان يعلمني بها أنه نشر ترجمتي لقصيدة (الدروز) في موقعه هذا ويسألني عن الأصل الإنكليزي لتلك القصيدة. وتلبية لرغبته ورغبة بعض القراء الأعزاء يسعدني أن أثبت الأصل الإنكليزي الذي لم أتقيد به تقيداً تاماً للاعتبارات التي ذكرتها في مقدمة الترجمة العربية للقصيدة
مع [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.nawafethnezar.com/%d8%a7%d9%84%d9%86%d8%b5-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d8%b5%d9%84%d9%8a-%d9%84%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%b7%d8%b1%d8%a7%d9%86-%d8%b1%d9%8a%d8%ac%d9%8a%d8%a8%d8%a7%d9%84%d8%af-%d9%87/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>قصيدة في وصف الموحدين الدروز &#8211; للشاعر الانكليزي ( المطران ) ريجينالد هيبر</title>
		<link>http://www.nawafethnezar.com/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%88%d8%b5%d9%81-%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%88%d8%ad%d8%af%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%b1%d9%88%d8%b2-%d9%84%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84/</link>
		<comments>http://www.nawafethnezar.com/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%88%d8%b5%d9%81-%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%88%d8%ad%d8%af%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%b1%d9%88%d8%b2-%d9%84%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 05:05:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>نزار غالب فليحان</dc:creator>
				<category><![CDATA[شعر وشعراء جبل العرب]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nawafethnezar.com/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[



قصيدة لشاعر إنكليزي عن الموحدين الدروز 
 &#8220;منذ عدة سنوات وقع في يدي كتاب قديم بالإنكليزي بعنوان تاريخ الإسلام والطوائف والفِرق لمؤلفه وليام كوك تايلر، مطبوع في مطبعة جون باركر في لندن سنة 1834.
الفصل العاشر من الكتاب (الذي يبدأ في الصفحة 270) مخصص للدروز حيث يقتبس المؤلف قصيدة بعنوان فلسطين للشاعر الإنكليزي المطران ريجينالد هيبر، وتلك القصيدة [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.nawafethnezar.com/%d9%82%d8%b5%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a-%d9%88%d8%b5%d9%81-%d8%a7%d9%84%d9%85%d9%88%d8%ad%d8%af%d9%8a%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%b1%d9%88%d8%b2-%d9%84%d9%84%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d8%a7%d9%84/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
