معلقة عنترة بن شداد بالانجليزية
الأستاذ : محمود عباس مسعود
أتشرف بوضع هذا الإنتاج بين أيديكم ، آملاً أن أكون قد وفقت في نقل هذه المعلقة العملاقة إلى الإنكليزية. هذه ليست المرة الأولى التي تـُترجم بها معلقة عنترة إلى الإنكليزية، إذ سبقني المستشرقون إلى ذلك، لكنني لم أقع بعد على ترجمة لها من قبل الناطقين بالضاد. لذلك عقدت العزم على ترجمتها وإعطائها حقها بالغوص على معانيها المتوارية في أعماق بحر اللغة العربية.بعد ترجمة بضعة أبيات منها أدركتُ ما أنا مقدم عليه، فنازعتني نفسي بالعدول عن المضي قدماً والقناعة من الغنيمة بالإياب. لكنني أطلقت تحدياً ذاتياً وواصلت العمل، معتمداً على الله وعلى ما لديّ من مراجع لغوية، لبلوغ الشوط.. أو البيت الأخير.لقد اتضح لي من خلال هذه التجربة أنه لا يوجد إجماع على تفسير موحّد لهذه المعلقة التي استقطبت اهتمام أئمة اللغة والشعراء العرب على مدى قرون عديدة. فهناك أكثر من معنى للعديد من المفردات العويصة، وهناك أكثر من رأي حول التعقيد اللغوي البالغ لهذه القصيدة الإستثنائية ومحاولة فهم ما قصده عنترة. فللكوفيين رأي وكذلك للبصريين. ما يراه ابن الأنباري قد يختلف عما يراه ابن الإعرابي، ورأي الأصمعي قد يكون مغايراً لرأي سيبويه، وهكذا دواليك. ولتأكيد هذه الناحية أورد الفقرة التالية من ديوان عنترة، شرح الدكتور عمر فاروق الطباع:
(المزيد…)


